Wat we zongen

O.a.:

Auld Triangle

Dag in dag uit luidt de gevangenisbel. Ik word wakker geschreeuwd: maak je cel schoon!. Overal muizen, maar niet mijn meisje, my gal Sal…

The auld triangle went djingle djangle!

Lied van Auld Dominic Behan voor in het toneelstuk The Quare Fellow van zijn broer Brendan Behan, dat zich afspeelde in de Mountjoy Prison in Dublin. Die bel schijnt er nog te hangen.

Black Velvet Band

Onervaren handelaar krijgt gestolen horloge in de zak geduwd en wordt veroordeeld tot verbanning naar Van Diemen’s Land (Australië) (Trad.)

Blue Yonder

Vanaf eind 2017. ‘I wrote this on my birthday on a bitter wintery night in a motel room in Port Dover.’ (David Francey)

Dancing Tonight

Op zaterdagavond vergeten we al onze zorgen. We dansen, dansen… in Adam Smith’s Hall. Maar ja, maandagmorgen begint het harde leven weer.

Monday morning it comes round too soon
The sound of the flax mill, the beat of the loom
But tonight the band’s playing a romantic tune
The dancing’s the dancing tonight

Lied van Spirit Music Group, voor het eerst gezongen door June Tabor, 2010.

Dans les prisons de Nantes

Een klassieker uit Bretagne, zowel qua tekst als ritme. De dochter van de cipier van de gevangenis in Nantes wordt verliefd op een knappe jonge branieschopper die daar in het gevang zit. De kerel is vol levenslust en weet zich altijd uit de ellende te redden, zo ook hier. Hij weet haar over te halen hem van zijn boeien te ontdoen. Hij zwemt de Loire over en zingt daar dit lied, waarin hij haar eeuwige trouw beloofd. Bekend door de interpretatie van Tri Yann, zoals bv. hier.

Danny Boy

Zelfs als ik dood en begraven ben, zal ik vrede kennen als ik jouw voetstappen boven mij voel. Ierse classic, hoewel geschreven door de Engelsman Frederic Weatherly, 19e eeuw.

Dirty Old Town

Na jaren kom ik terug in mijn geboortestad. Ik herinner me de geluiden van de fabriek, de geur van de haven, mijn eerste zoen. Maar het lijken wel oude dode bomen. Ik ga mijn bijl slijpen.

Lied van Ewan MacColl, 1949. Met de vieze oude stad bedoelde hij Salford, Lancashire, Engeland. In Ierland wordt vaak aangenomen dat het Dublin is.

Fhir a’bhàta

Liefdeslied in Schots Gaelic. ‘Zeeman, zeeman, waar je ook gaat, vaarwel! Ik kijk naar je uit, met tranen in mijn ogen.’  Schotse trad.

Fiddler’s Green

Zeeman: ik zal het niet lang meer maken, vriend. Maar we ontmoeten elkaar in de zeemanshemel, Fiddler’s Green. Trad.

Grace

Lied van Frank and Seán O’Meara, uit 1985.

De Paasopstand in 1916 was de eerste opstand in Ierland tegen de Engelse heersers. Padraig Pearce, Joseph Plunkett en vijf andere rebellen leidden de opstand vanuit de General Post Office, de GPO, in Dublin. De opstand mislukte, ze werden gevangengenomen en ter dood veroordeeld. De jonge, zwaar zieke dichter Joseph kreeg toestemming om nog te trouwen met zijn geliefde Grace Gifford. Ze kregen op 3 mei een kwartiertje, in de kapel van de gevangenis, met priester en bewaker. De volgende ochtend werd hij doodgeschoten.

The Holy Ground

Vaarwel, meisjes van Cork van de Holy Ground, wij gaan naar zee. Hoe het ook stormt, wij hopen dat we zullen terugkeren en feestvieren! (Zeemanslied. De Holy Ground was ooit de rode buurt van Queenstown, in York.) Zie hier voor een indruk. (Optreden 2018, Zeist, Torenlaantheater.)

In this heart

Dit is een eeuwenoud gedicht en door Sinéad O‘Connor gezongen. In dit hart zingt een leeuwerik, alleen voor jou, ik wacht op je, dit zijn mijn tranen voor jou, het wordt licht in de verte, de leegte verdampt, ik wil je dichtbij me.

The Irish Pub

Waar je ook komt, overal is er een Irish Pub! Fijn thuisvoelen, want ‘the design is fairly simple and it usually works the same’. Ierse trad. Hier een indruk. (Optreden Zeist, Torenlaantheater, 2018.)

Islenskir sjómenn

Voor de kust van IJsland vergaat een schip. Mensen op de kust zien het, maar kunnen niets doen. Lied van de IJslandse zanger Bubbi Morthens.

Kilkelly Letters

Het is 1860. Ver weg, in Amerika, ontvangt een man een brief van zijn vader, uit Kilkelly, Ierland. Are you coming home soon? Nee… Dit lied werd gemaakt door de Amerikaanse componist Peter Jones toen hij een pak brieven vond in de nalatenschap van zijn overgrootvader John Coyne – uit Kilkelly. De tekst is gebaseerd op die brieven, gericht aan zijn gelijknamige zoon.

Land of Erin

Ach, was ik naar terug in mijn Ierland. Ik zit aan het strand, kijk over zee en verlang naar  huis. Vertaling van een 18e-eeuws lied, door de Ierse dichter Eoin Mac Ambróis, in ballingschap in Schotland.

Leave her, Johnny, leave her

Eindelijk, we kunnen van de ouwe vieze schuit af – en nou we toch bezig zijn, willen we nog wel wat meer kwijt! Dit zeemanslied werd vaak gezongen bij thuiskomst, na het afmonsteren.
Trad., tekstbewerking Stan Hugill.

The leaving of Liverpool

Zeeman neemt afscheid van zijn liefje in Liverpool. (Ierse trad.)

So fare thee well, my own true love,
when I return united we will be.
It’s not the leaving of Liverpool that grieves me,
but my darling when I think of thee.

Loch Lomond

Ik verlang zo naar mijn Schotland dat ik er hoe dan ook zal terugkeren, ook al zal ik mijn liefje nooit meer zien. Lied van een soldaat. De ‘low road’ is die van de dood… (Schotse trad.)

Mairy’s Wedding

Step we gaily on we go,
Heel and heel
And toe for toe,
Arm and arm
And row and row,
All for Mairy’s wedding.
Schotse trad.

One I Love

Ze mogen zeggen wat ze willen over mijn lief, maar

I tell them all to hold their tongue
If they could part the sand from the sea
They never could part my love from me

Lied van de Ierse zangeres Meav Ni Mhaolchatha.

Óró Sédo ‘Bheatha ‘Bhaile

Pádraig Pearse voorzag in 1916 een oud schots lied van een Ierse tekst. Oro (hey), welkom thuis, nu dat de zomer is aangebroken! Het lied roept Ieren op naar hun land terug te keren, het te bevrijden.

Paddy’s Green Shamrock Shore

Een lied vol heimwee, een emigrant op weg naar New York verlangt naar zijn land en liefje. Zie hier voor een uitvoering. (2018, Zeist, Torenlaantheater.) Trad., bewerking Kevin Conneff.

The Parting Glass

Afscheidslied, vaak gezongen aan het eind van een gezellige avond. Een soldaat of zeeman vertrekt… (Ierse trad.)

Red is the Rose

Eenzaam denk ik terug aan het meisje met de gouden krullen. Ze was mijn mooie roos, ze zou altijd bij mij blijven. Trad., Ierland.

Santiano

Hého, hissejó, ik ben zeeman op een prachtige driemaster en we zullen overwinnen! En ze zeggen dat daar het goud in de beken stroomt, ik zal rijk beladen met cadeaus terugkomen en met mijn Margot trouwen. Franse tekst van Hugues Aufray, aanpassing van een zeemanslied uit de Mexicaans-Amerikaanse oorlog in de 19e eeuw.

Scorn Not His Simplicity

Lied van Phil Coulter, over zijn met het Down’s Syndroom geboren zoon.

Se mo Laoch, mo Ghile Mear

Hij is mijn held, mijn onstuimige vlam, hij is mijn keizer, mijn fonkelend licht, geen nachtrust vind ik en geen vrolijkheid meer, daar gaat mijn fonkelend licht. Droevig ben ik dat hij gaat, maar trots ook ben ik, om zijn   grote moed. Ik vertrouw op hem, dat hij het goede zal verrichten. 18e-eeuws Iers klaaglied over de ballingschap van Bonnie Prince Charles.

Siuil a Run

Siuil a Run… Ga, mijn lief, ga… maar ik wou dat we samen konden vluchten. Een vrouw beweent het vertrek van haar geliefde. Ierse trad.

Skye Boat Song

Oorspronkelijk een Schots lied over ontsnapte koningszoon. Hier gezongen met woorden van de Schotse dichter Robert Louis Stevenson, die het veranderde in een melancholieke mijmering over het jongetje van ooit, dat geboren werd op het eilandje Skye.

Sleep, Lay Me Down

Ik kan niet slapen tot ik weet dat je bij me bent, in mijn armen. Mooie mix van liefdeslied en slaaplied. Compositie van Dan Seals, Rafe Van Hoy en en Charlie McGettigan.

Sloop John B

Een traditional uit de VS. De bemanning van de Sloop John B. vierde, liggend voor wal, graag feest. Genoemde sloep verging bij de Bahama’s rond 1900.

Spanish ladies

Oud Engels zeemanslied. Ach, lieve Spaanse vrouwen, we moeten weer terug naar Engeland… Komt waarschijnlijk uit eind 18e eeuw, toen Engelse schepen vaak in Spanje afmeerden.

Star of the County Down

Wie is dat betoverende meisje? Ze lachte toen ze voorbij kwam… Wel, ‘she is the star of the County Down’. Lied van Cathal McGarvey, op een traditionele melodie.

Stor mo Chroi, A

Schat van mijn hart, Stor mo Chroi, wanneer kom je terug, ik mis je zo… Hartstochtelijk liefdeslied uit Ierland.

‘Maybe you will hear me calling
For the sound of a voice you will surely miss
Somebody speedily returning
A run a run won’t you come back soon
To the one that will always love you’

Torn Screen Door

Een wandelend stel vindt een verlaten boerderij:

Another farm being left run down
Another family moved into town (…)
Had a life that they tried to save
But the banks took it all away
Hung a sign on a torn screen door
Nobody lives here no more

Lied van David Francey

The Town I loved So Well

Een ballade geschreven door Phil Coulter, een Irish songwriter. De ballade bezingt eerst de eenvoudige leefomstandigheden tijdens zijn jeugd in Londonderry. Tot slot hoe diezelfde stad lijdt onder de (toenmalige) strijd in Noord Ierland. Het lied is door vele bekende groepen en zangers ten gehore gebracht. Zie hier voor een versie ten gehore gebracht in 2018, Zeist, Torenlaantheater.

Tri martolod

Drie matrozen gaan op reis. Op een verre kust komen ze in een molen een leuk meisje tegen. Bretonse trad.

 

The Wellerman

Het lied beschrijft een vangschip genaamd “Billy of Tea” en zijn jacht op een walvis. Het refrein herhaalt hoe de bemanning van het schip hoopt op een “wellerman” (een werknemer van de gebroeders Weller, die schepen bezaten die proviand naar walvisvaarders brachten) die hun voorraden luxeartikelen komt brengen: “Spoedig moge de wellerman komen, om ons suiker en thee en rum te brengen.” In de walvisvaart in het 19e-eeuwse Nieuw-Zeeland bezaten de gebroeders Weller schepen die proviand aan walvisvaartboten verkochten. Het refrein gaat verder met de bemanning die hoopt dat “op een dag als het tonguin’ voorbij is, we ons verlof zullen nemen en gaan”. “Tonguing” verwijst naar de praktijk van het snijden van reepjes walvisblubber om er olie van te maken. De volgende verzen beschrijven de vastberadenheid van de kapitein om de walvis in kwestie binnen te halen, zelfs als de tijd verstrijkt en meerdere walvisboten in de strijd verloren gaan. In het laatste couplet beschrijft de verteller hoe de Billy o’ Tea nog steeds verwikkeld is in een voortdurende strijd met de walvis, waarbij de wellerman voorraden komt brengen om de kapitein en de bemanning aan te moedigen.

When I was noo but sweet 16

Je bent amper 16 en al druk in de weer met het voeden en sussen van je eigen kindje. Een kind van een van de jongens die rondtrekken om op het land te werken. En een bitterzoete herinnering aan een warme zomernacht in het open veld. Trad.

Whisky in the Jar

Een overbekende traditional over diefstal en verraad.

Ye Jacobites by name

De Schotse dichter Robert Burns bewerkte een Schots strijdlied (gericht tegen de Jacobieten, die hun verstoten koning Jacobus II terug op de troon wilden) tot een lied tegen oorlog. Houd op met moorden! Geniet van de zon en het leven!